2014年12月8日月曜日

進捗(12月7日)

・一時間で対訳 61.44⇒65.45% (198word/h)

・新物理の散歩道(3)50ページくらい

今日は日中、某試験を受けてきました。本講座申込み前に一次試験を受けて、その後結果を待たずに特許翻訳の勉強にシフトし、今回の二次試験は全然勉強していない、というかモチベーション上がりませんでした。ただ、今日は必要最低限の勉強をしていきました。そのため特許翻訳は小休止。
でも、本講座のほうが楽しいです。

明日から通常営業に戻りますよ。

・約2時間

2014年12月7日日曜日

進捗(12月6日)

・ビデオ 610〜614、617、618

今日はどうしても気分が優れなかったので、日中はビデオの消化。
検索の時に用語集の検索をする方法もあったので、早速調べてみました。

自分が興味のある分野のものがヒットしたので、明日以降MTに取り込んでみます。

・対訳 49.36%→60.88%(2時間)
最初の1時間は、49.36→53.59%(4.33%)→213word(?)

次の1時間は、53.59→60.88%(7.19%)→354word(?)

ただ、この数値はもしかすると、Trados上で文章をコピー→分割した数値を含んでいるのかも。大雑把に係数を設定して、掛けた方が良いのかもしれません。

でも、登録したMTを使うと、キーボードに触れる時間は減るので、普通に翻訳するよりは入力に時間がかかっていないのは確かです。

あとは、今日は2時間しか翻訳していませんが、明らかに文意を追えている後半の方がエンジンは入っていました。やっぱり、一つの明細書を訳すならできるだけ短い日数で集中した方がいいですね。

・約4時間半。


2014年12月5日金曜日

進捗(12月5日)

・ビデオ 606、609

・対訳(押出機)→13%から49%。
文字数で換算すると、
(49-13)%/100 x (約)4,950=1,782word、になったのだけど、本当にこんなに訳したのか?(計算の仕方間違っていそう)

翻訳したのは合計4時間くらいだと思うので、たぶん間違いではないかと思う。
もうちょっと厳密に記録取った方が良いですね。

最初は秀丸でやっていましたが、対訳があまりに参考にならないのと(逆に時間がかかる)、何度も出てくる言葉を見て「これはなんだったっけな〜」と、画面をスクロールする時間がもったいないので、Tradosに切り替え。

以前何度も応答なしになったのは、もしかしたらウイルスだったのかも、と思います。最近は頻繁にソフトかけて、固まらなくなりました。

で、一時間あたりの翻訳スピードを測ってみたら、調査やMT登録も入れて、だいたい200〜300ワードでした。

最初のほうは言葉の登録や中身が分からず時間がかかっていましたが、読み進めて行くとちょっとずつ早くなりますね。

ただ、自分が見た限りでは対訳があてにならず、自分で訳を作っていますが、訳語選択、決定がおぼつかないので、読み進めて行くうちに再度戻って訳し直し、登録しなおしをしています。

あとは、押出機関連の言葉がまだ分からないので資料を印刷しようとしたら、まさかのインク切れ。

インクと同時に、せっかくなので辞書も二つ買いました。

インクはこちら。
新品価格
¥3,218から
(2014/12/5 23:25時点)

辞書はこれ。


新品価格
¥11,352から
(2014/12/5 23:26時点)

とこれ。

新品価格
¥8,715から
(2014/12/5 23:27時点)

ネットとえいじろうだけだとどうしても時間がかかるので、これもフル活用しよう。




・約7時間半


2014年12月4日木曜日

進捗(12月4日)

・ビデオ 604、605

・対訳(W01-01/02)⇒Tradosで最後まで。メモリもエクスポート~インポートして、これで対訳なしを翻訳できる準備はできた。

・対訳(押出機)0→13%(約650word)
今日から読み始める。図面があるので、ビデオで昔見た通りに印刷して、自分なりにいろいろ書き加えてみた。
こういう図面を見るのが初めてなので分かりづらい部分もあったけど、押出機のだいたいの仕組みは以前より分かった。
ただ、対訳を見ていると明らかに誤訳だろう、という箇所が連続…orz。

ビデオで何度も言われているけど、「誤訳があったら訳全体を疑ってしまう」というのはその通りで、この言葉は合っているのか…とか、細かいところまで気にして全部調べてしまう。(今は勉強になるからいいけど)

発行されたのが8年前の明細書だからなのかな、けれど何件か対訳見ているけど、まだ自分の方がましなんじゃないか。(ただ、これも講座で言われている通り、きつめの納期がある中で対応できるかどうかは別問題なんでしょうね。)


あとは、Trados2014のSP2のインストール(SP1のアンインストール)もあって、あまり翻訳そのものに時間は割けなかった。図面見たのもあったし。

この明細書は短いから、だらだらせずにサクッと終わらせたい。

・約6時間


2014年12月3日水曜日

進捗(12月3日)

・ビデオ 593~595、597~601

・対訳W01-02 終了⇒メモリはエクスポート⇒取り込み。Trados上で全部終えたのは初めてなので、結構うれしい。

ただ、Tradosが頻繁に応答停止してしまうので、明日知り合いに確認してみる…。そもそもWindows8なのがいけないのかな。7推奨なのは講座始めてから知ってしまったので…。
(W01-01はまだ終わっておらず)

押出機と電池関連の特許は複数DLしたので、今後はこれを読む。

明細書読むことと調べるのは好きなのに、パソコンのことで時間取りすぎ…

・化学のドレミファ(5)読了。このシリーズは全部読んだけど(ほとんど流し読み)、高校の時に触れたことや、明細書を読んでいてかぶるところがあった時は理解が深まった。

・約7時間30分。


2014年12月2日火曜日

進捗(12月2日)

・ビデオ 576〜585、587〜592

・対訳(Trados)⇒85%。
実は若干残しているところがあったので、明日はメモリを参考にしつつ自分で残りを訳してみます。

あとは、W01-01も75%くらいで止まったまま(Tradosのフリーズが頻繁に起こったため)なので、こちらも明日自力て訳します。

W01の、対訳がないものも、前処理を行っていつでも翻訳できるようにしました。

ただ、今対訳を取っているもののメモリの設定がおかしいのか、一度メモリをエクスポートしてから、蓄積メモリにインポートする必要がありそう。これは対訳を全て終えないとできない…。

自分で訳すには、MTの整理もしないといけないよな…と思い、でもそれもコンバートが時間がかかるので、次は電池や押出機で対訳を一度とってみようか、と思いながら、今E'storageで検索中。

ただ、思ったほど対訳があるものがヒットしない。

明日は、01,02の訳を終える。

・化学のドレミファ(5)50%まで。⇒講座受講直後に見てた明細書とつながりが。というか、高校でやったなー、と思いつつ、高校までにこの本に出合っていたら、もっと楽しく化学勉強していただろうな、と思った。

・約7時間。

ここ数日、夜更かししていて今日は午前中とてもけだるかったので、今日は早めに寝てリズムを絵リセットします。やっぱり寝る直前までパソコンとにらめっこするのはあまりよくない。


2014年12月1日月曜日

進捗(12月1日)

・ビデオ 569〜574

・対訳→終了(Tradosは61%)
今日、試用で使っていたE'storage2014のライセンス取得をしたため、明日から資料をダウンロード予定。

それにしても、高分子フィルムの明細書一枚読むだけでも、高分子、架橋、有機化合物、リチウムイオン電池(電池類)、粘性試験、押出機…と、山のように関連分野が出てくる。

これ全部をカバーするのはすぐにはできないので、まずは押出機、高分子フィルム、リチウムイオン電池あたりに内容を絞って、対訳を取って行きたい。

あとは、今の方法だと思った以上にTrados上に移し替えるのが時間がかかるので(その間にビデオ見るので良いのだけど)、もうちょっとこういうところに時間割くのを止めたい。

MTはまだ登録できていないけど、もう数件対訳取った後で、秀丸〜Excel〜コンバート、の順で作業して一気にするのが良さそう。

・化学のドレミファ(4)読了。

・約8時間

〜〜〜〜〜
明日やること
・化学のドレミファ(5)50%
・印刷した資料の読み込み
・ビデオ3本
・メモリ構築
・次読む明細書の調査
・対訳取れそうなサイトがあったので確認

明日は喫茶店に行って、化学のドレミファと資料を読もうと思います。