2015年4月30日木曜日

進捗(4月30日)

・ビデオ1012、1014

・実ジョブ(5h)

長旅からの疲れで、今日は一休み…といいたいところですが、納期や分量を考えるとそんなこともできない状況。

ただ、体の芯から疲れが取れないので、今日は化学系の繰り返しの多い部分をざーっと訳して終わりました。新規部分は調べものが多くなるので、今日は頭が働きませんでした。

新規と既知の部分が組み合わさると、こういう風にペースや訳す場所を調節できるのは良いメリットかもしれません。

あと、最近またTradosの調子がおかしい。用語認識ができていなかったり、文を切断するのにいちいち固まったり。三日前くらいからこんな調子。

これは、パソコンを使いすぎているのでしょうか?三か月前にマウスコンピューターで買っただけなのですが、もはや買いなおす前のパソコンとほぼ同じ状態。それともインストールしたソフトの影響か…。でも数日前にインストールしたソフトはないので、因果関係は「?」って感じです。


早いけど、今日はこれで店じまい。


というか、もう一年の三分の一が過ぎるんですね。午後7時に夕焼けを見ると、感動すると同時に時間の流れの速さに恐怖を覚えます。これを何回か繰り返して、人生も終わるだけなんですよね。

2015年4月29日水曜日

進捗(4月29日)

・実ジョブ(0.75h)

・キーワード検索で関連特許の調査(今回の仕事、前回の仕事に関連するもの)

・高分子学会に入会メールを送る

・ビデオ993、1007、1008



今日、地元に戻ってきました。やっぱりこの仕事環境が一番。ローラーマウス使えるだけでも安心感と効率が違います。

あとは、通訳の間に注文した岡野の化学と、小倉書店の辞書が届きました。

岡野の化学もぱらぱら読んでいこうと思います。無機の結晶の話は読みたい。



2015年4月28日火曜日

進捗(4月28日)

・実ジョブ#2 (5.5h)

・関連の明細書を読む(日本語、新プラットフォームからDL)
→仕事で出てきた分かりづらい単語を複数合わせてヒットした明細書をざーっと読みました。

実ジョブの参考になる言葉も出てきて、この手法はもう少しアレンジして活用したい。

今回の場合、納期と分量の関係で事前に対訳を吸い上げるのが難しいかな、と思っているので(時間をどれだけ割けるか、ということがまだ分からず、最初に時間をじっくり使うのが不安)、このあたりは今後考えたい。

ただ、翻訳メモリを買うのは一つの方法かと。

今回の日本語明細書でも、言葉の運びが変だったり、「又は、もしくは」の使い方が間違っていたりするものがあったので、出てる対訳を参考にするのは、自分の中ではまだリスクのある事前の仕込み方法です。

それより、実際に実ジョブを翻訳して分からないところを、その場で調べて掘り下げていく方が、繋がりや筋道が分かるので良いのかな、と。

・一社応募

求人が出ていたので。実ジョブを抱えていたりGW直前ということで、返信がいつになるか時期次第では不安ですが、今のままだと仕事ばかり入れられそうなので、仕込みの時間を作るしかない。



2015年4月27日月曜日

進捗(4月27日)

実ジョブ(6.5h)

今回の案件は新規分野が含まれる複合案件です。

メディカル x 化学みたいな内容で、新規部分はいちいち調べないといけないのですが、医療系って普段新聞で見たり、自分も眼科とか耳鼻科にお世話になっている(た)身なので、言葉は化学より分かるというか、イメージは付きやすいですね。

病名とか、いちいちどんな症状が、とか調べていたら時間いくらあってもたりないので、とりあえず病院のHPなどで使われているかどうかを確認して裏どり。

特許のキモの部分はじっくり調べるけど、そうでないところはさくっと掘るようにしておく、というのは、こういう時に見極める必要が出てくるんでしょうね。


繰り返し部分もある程度あるので、流せるところは流して、仕込みに注ぎたい。



今日分かった課題。

Trados2014を使っていると、べき数表示の操作がとてもめんどくさい。

C1~10、の1~10の所がべき数表示(又は下半分の小さな文字表示)になる時に、講座の手法で原文をコピペすると、コピペした部分がこの段落のように大文字表示になってしまう。

なので、文章を繋ぎ合わせる時にいちいち、操作をしないといけない。


化合物がずらーっと出てきた時に秀丸で一括置換をしても、もちろん普通のサイズに変わってしまうし、ワードやExcelの置換機能でも、普通の大きさの文字をべき数表示に変える方法は、簡単に検索してもなさそう。

Trados2014以前はどうなっていたのか、他の受講生がどう対応されているのか、管理人さんがどうされていたのか、これは知りたい…。





2015年4月26日日曜日

進捗(4月26日)

【4月25日】

・実ジョブの下準備(iPadで原文を読む、キーワードの検索等

・分析化学の本を読む

【4月26日】

・実ジョブ(1.5h)

・分析化学の本を読む

・ビデオ1006、1009、1010(移動が多かったためパソコンを持参)


2015年4月24日金曜日

進捗(4月24日)

【4月23日】
・対訳(フルオロポリマー) 37.59→41.37%(235ワード、1h)

【4月24日】
・新規案件の打診

通訳の仕事が今日で終わって、タイミングよく次の仕事の打診がありました。

ボリューム、納期共に十分にあるので、がっぷり四つに組んで戦います。
それにしても、本当に特許翻訳って大きなお金が動くんですね。20代でこんな大きな仕事をできるなんて夢にも思ってなかった(けど、想わないと実現しないというから、どこかで潜在意識はあったのかも)

これからは経費で何を買うか、何に使うかを考えないといけなくなりそうです。

来月の高分子学会の前に仕事が終わるので、申し込みはできていないけど行こうかと思います。



2015年4月22日水曜日

進捗(4月22日)

・対訳(フルオロポリマー) 36.25→37.59%(77ワード、0.25h)


時々、他の受講生のブログは読んでいますが、自分はこのままではいけない、と強く危機感を感じます。他の人がお互いにどう影響を及ぼしあっているのかは分かりませんが、切磋琢磨し合える人ばかりであることは確か。


以下はめずらしく愚痴です。



このブログとは別に、日々のこと、思ったことをまとめているブログがあるんですが、それに対する同業者からの嫌がらせ(皮肉?嫌味?)が最近時々あります。

Facebookでブログを更新したことを書くのですが、その投稿がシェアされて、そこでいろいろと嫌味っぽいことが書かれているみたいです(きちんと確認しているわけじゃないのですが)。

それに対して更に、いろんな共感コメントが出てきているようなのですが。


正直、何か意見があるなら直接ブログのコメント欄か私のFacebookの更新に書いてもらいたいです。なんか逃げているようで嫌だし。

しかも個人事業の同業者ですよ、たぶん二回り以上年齢は上なんじゃないかな。真意が分かりかねる…。

それとも、何かの腹いせでもしたいんでしょうか…


フリーランスの同業者ってもっと自由に仕事したり生きていると思っていたので、こんなところでネチネチ言われるなんて会社員と変わらへんやん。

既に相手にしていませんが、歯牙にもかけないくらいに仕事でぶっちぎりたいです。