・実ジョブ#2 (5.5h)
・関連の明細書を読む(日本語、新プラットフォームからDL)
→仕事で出てきた分かりづらい単語を複数合わせてヒットした明細書をざーっと読みました。
実ジョブの参考になる言葉も出てきて、この手法はもう少しアレンジして活用したい。
今回の場合、納期と分量の関係で事前に対訳を吸い上げるのが難しいかな、と思っているので(時間をどれだけ割けるか、ということがまだ分からず、最初に時間をじっくり使うのが不安)、このあたりは今後考えたい。
ただ、翻訳メモリを買うのは一つの方法かと。
今回の日本語明細書でも、言葉の運びが変だったり、「又は、もしくは」の使い方が間違っていたりするものがあったので、出てる対訳を参考にするのは、自分の中ではまだリスクのある事前の仕込み方法です。
それより、実際に実ジョブを翻訳して分からないところを、その場で調べて掘り下げていく方が、繋がりや筋道が分かるので良いのかな、と。
・一社応募
求人が出ていたので。実ジョブを抱えていたりGW直前ということで、返信がいつになるか時期次第では不安ですが、今のままだと仕事ばかり入れられそうなので、仕込みの時間を作るしかない。
・関連の明細書を読む(日本語、新プラットフォームからDL)
→仕事で出てきた分かりづらい単語を複数合わせてヒットした明細書をざーっと読みました。
実ジョブの参考になる言葉も出てきて、この手法はもう少しアレンジして活用したい。
今回の場合、納期と分量の関係で事前に対訳を吸い上げるのが難しいかな、と思っているので(時間をどれだけ割けるか、ということがまだ分からず、最初に時間をじっくり使うのが不安)、このあたりは今後考えたい。
ただ、翻訳メモリを買うのは一つの方法かと。
今回の日本語明細書でも、言葉の運びが変だったり、「又は、もしくは」の使い方が間違っていたりするものがあったので、出てる対訳を参考にするのは、自分の中ではまだリスクのある事前の仕込み方法です。
それより、実際に実ジョブを翻訳して分からないところを、その場で調べて掘り下げていく方が、繋がりや筋道が分かるので良いのかな、と。
・一社応募
求人が出ていたので。実ジョブを抱えていたりGW直前ということで、返信がいつになるか時期次第では不安ですが、今のままだと仕事ばかり入れられそうなので、仕込みの時間を作るしかない。
0 件のコメント:
コメントを投稿