・ビデオ 化学0002
異性体の話は、もともと高校で勉強していたけど、このビデオのほうが分かりやすかった(元の知識があったからかもしれないけど)
キラリティー、キラル中心の話もこの前対訳を取っていた明細書とリンクしてすっきり。
(対訳取りの時はここまでつなげて考えていなかった)
・トライアル準備
今日で一応案件を終えたので、全文訳してみようと思います(24件目)。
殆ど取り組んだことのない分野ですが、わからない言葉や意味を調べていると、シグマアルドリッチのサイトに当たったりするので一通り印刷しています。
寝るまでに少しだけ明細書の翻訳を。
今日は午前4時起きで取り組んでみましたが、さすがに眠くてそこまで能率は上がりませんでした。
あと、外出予定があって、明細書のデータをiPadで読んでいましたが、他の本を持っていくのを忘れて、時間を持て余してしまった。買った本でもなんでもいいから、特許翻訳に関連する本を一冊入れていこう。
特許明細書の翻訳から離れると、勘を忘れるというか鈍ってしまう気がするので、毎日1文でもいいから翻訳します。
あと、プロ棋士じゃないけど、オールラウンドプレーヤーを今後目指したい。居飛車も振り飛車も、角換わりも相掛かりも矢倉も、中飛車も四間飛車も三間飛車も指すけど、伝家の宝刀は角換わり腰掛銀、みたいな。
有機化学もリチウム電池も高分子もするけど、専門はリチウム電池用ポリマー、みたいに、将来的になりたいですね。
それと、トライアルで送られてくる分野を専門に限定するために、CVに書く内容を削るのはいいかもと思った。今まで翻訳したものを、若干広めに書いているから本当の専門分野のものが送られてくる確率が低いのかな、と…
0 件のコメント:
コメントを投稿