2015年1月7日水曜日

進捗(1月7日)

・ビデオ 797、798、800~803

移動中など、どうしてもビデオを見ることしかできない時間があるので、その時に二倍速で見ています。全部追うことはできないけれど、一重項酸素を三重項酸素があることが分かったのと、トライアルって結構曲者が多いんだなと思った…。

今のところ、高分子フィルムとリチウム二次電池関連の明細書を取っ掛かりにしているので、純粋な化学というか、物質の合成等に関する分野は苦手意識がある。これはゆくゆく取り組んでいったほうがよいのだろうけど、時間も限られているので、何に手を付けて、何に手をつけないかをしっかりと考えないといけないな、とは思う。

・対訳(高分子フィルム)  47.80→55.52%(1480ワード)

この明細書、W01シリーズの対訳が無いものなんだけれど、今日は流体力学のことがちょっと出てきて、本当に内容が幅広いなあ、と思う。

今日印刷した内容は、プラスチック成型の種々の方法(これは復習も兼ねて)、無機充填剤の種類(ゴムに添加する内容だったけれど)。

それと、年明けに知子の情報を購入して、wikipedia等の内容でまとまったものはここにコピペ。

クヌーセン流れ、ポアズイユ流れというのが出てきて簡単に調べたけどよくわからず…。

散見するレイノルズ数もちょっと調べたけど、一回文章をなぞっただけ。

これらの内容を見たときに「カルマン渦と関係あるのかな?」と思ったのでそこも調べてみて、言葉が使われていたのでたぶんある程度関係あるのだと思う。

物理に化学に数学的な内容も出てきて、こういうのは抵抗ないけれど一気に出てくると結構疲れることが分かった…。ある程度稼げるようになったら、もう一度「空想科学読本」も読み返してみたいが…

けどまあ、新しい内容が出てきたら、最初は抵抗があって、スピードも上がらないのが当たり前なのだと思う。

あまり考えていなかったけど、今がプラトーなのかも。

既視感のあるものが増えていると思えばいいのかな。

ビデオでも繰り返し言われているように、完全に記憶(暗記)するんじゃなくて、「そういえばこんなことあったな」というフックがかかるようになればいいのか。

・約8時間30分


2015年1月6日火曜日

進捗(1月6日)

・ビデオ 795号

・対訳(高分子フィルム) 33.28→47.80%(2783ワード)

一週間に2本のペースで明細書を訳して(対訳を取って)行こうと思っていましたが、明細書が長く、かつ内容が浅く広い場合があるので、一本の中からどれだけ多くのことを得るかにシフトしました。

高分子膜、ポリマーの話、各種有機化合物(化学式、接頭語など)、添加物、各種金属元素、膜の成形方法、電気の話と、この明細書から学べるものはしゃぶり尽くす感じで取り組みました。

ビデオで見たように化合物を調べて、印刷して、ノートに貼って、マーカーで対応するところを塗って、分かりやすい図は取って刷って…を、ある程度翻訳したらするようにしました。ちょっとずつ言葉の運びも分かってきたと思う。

・クラウド内の参考資料をある程度DL

今まで見ていなかったけれど、全部使えそうなのでDLします。明日に全部終える。


・約11時間30分


2015年1月5日月曜日

進捗(1月5日)

・ビデオ 784~791、793

・対訳(高分子フィルム) 20.00→33.28%(2545ワード)/5時間30分

高分子フィルムXリチウム二次電池のような明細書で、金属分野の知識がちょっとずつ身についてます。分かりづらい部分は「こういうことかな?」とノートに書いてみて、一度そのままに。

自分は過去の考えに縛られることが多いので(翻訳の場合、過去の思考プロセスを覚えいてそれを離れるのが下手)なので、後から見直した時にどれだけ別の切り口をつけられるかが課題なのだと思う…

もとの日本語があるので、それに頼ってしまうのもよくないな、と思いつつ時々見てしまいます。ただ、使われている言葉に癖があるので、できれば、もともと英語で出されている明細書を読んだほうがいいんでしょうね。(でも、リチウム二次電池関連をEstorageで見ると、日本から出願されているのがほとんど。)

明日は10時間翻訳します。

・約11時間30分

2015年1月4日日曜日

進捗(1月4日)

・ビデオ 777〜779、781、782

・対訳(高分子フィルム)12.96→20.00%(1349ワード)

翻訳してて流れが分からなくなった時は、ノートに図を書いてみました。ボールペンで。「たぶんこういう理屈でこうなってるんじゃないかな?」ということが分かったので、とりあえずこれでよし。セパレータ用膜一つとってみても、いろんな工夫がされてて奥が深い…。

あと、この明細書は元々W01のフォルダにあったもので、そこでは対訳がなかったのだけれども、語句を調べているうちに対訳がヒットして、それを参考に自分に訳文と照らし合わせています。どうやらこれ、もともと日本語で出願されているもののようで、日本語独特の表現の英訳と、それを更に和訳する部分で差が出てきているわけですが、この英語からだとこういう訳になってしまうよな…という部分が結構あります。まあ、これはこれで仕方ないんだろうけれど。

今のところ引っ掛かりはないので、ノートにまとめつつ淡々と数をこなしていこうと思います。

ブログに書かれていたように、できるだけ対訳を取ることに時間を使う。

・約6時間

2015年1月3日土曜日

進捗(1月3日)

・ビデオ 758〜760、762〜766

ビデオ見て追っかけている時が一番しんどいけど、自分で明細書翻訳して調べるのは楽しい。やっぱり、ビデオをそのままトレースするより、自分なりにアレンジしてやってみるほうが頭に入る。

・対訳13件目。(高分子フィルム) 0→12.96%(2484ワード)

計4時間半くらいでこれだけ進んだので(調べものをしたり言葉を選んだりしながら)、8時間すると2500ワードくらいは翻訳できるのだろうか。

未だに、丸一日翻訳に当てたことがないのでなんともいえないけれど、今までの記録を参考にして、8時間翻訳した時の数値をCVに記載しようと思う。

一応CVには「高分子フィルム、特にリチウム二次電池セパレータ用高分子フィルム」を専門で書こうと思って、高分子フィルムとリチウム二次電池の明細書を読んでいるんですが、今回の明細書は半金属なるものが出てきたり、負極に使われる炭素のことも結構書かれていたりで、結局かじる分野は広がっていきます…。まあ、いろんな世界を見るのが好きなタイプなので、周辺部分もじわじわと広がっていくのは良いことだと思うことにします。実際楽しいし。(ただ、明細書に関係のなさそうな説明文章になると途端に興味がなくなります。文章ばっかりのも面白くないし…)

・約9時間

2015年1月2日金曜日

進捗(1月2日)

・ビデオ 754~757

・前に翻訳した明細書で引っかかっていたところの調査、見直し、語句の修正

・ビデオで紹介されていたサイトの印刷→素読(10分の1くらい)


ビデオの内容を全部トレースできているわけではないのですが、自分がしっくりくる方法や応用できる内容を、自分なりに再現しています。今まで資料は印刷してバインダに閉じているだけでしたが、必要に応じてノートに切り貼りしたり、関連する明細書を調べてみたり。「ノート100冊は作れているはず」はまだできていません…まだ3冊なんだけれど。


明日から、W01の明細書を新しく翻訳します。高分子フィルム。
解析ソフトを使って、頻出の単語で分からないものをざっと調べました。同じキーワードでヒットした明細書(日本語)もざっと読んで。


・Youtubeダウンローダーの導入。ようやく…

特許翻訳のメイン機はWindowsですが、これでソフトを取り込むと、怪しげな別のソフトがくっついてくることが頻繁にあって困ります。今回も同じようなことが起こったので、場合によってMacを使って、使い分けをしたほうがよさそう。今のところ、動画関連(ビデオ)はMacで見てる。

・約7時間 ネットの調子が悪い…


2015年1月1日木曜日

進捗(1月1日)

・ビデオ 751〜753

今日は、今まで調べた資料を全部印刷して読みました。

「金属リチウム電池と「リチウムイオン電池」の違いが、ようやく分かりました。あとは、正極・負極活物質が具体的にどういうものなのかも。今まではぼんやりとしか理解できていなかった…

明細書〜資料の調査、のサイクルを何回も繰り返すことが大事ですね。少しずつ理科以外深まっていきます。

・約4時間