・ビデオ 777〜779、781、782
・対訳(高分子フィルム)12.96→20.00%(1349ワード)
翻訳してて流れが分からなくなった時は、ノートに図を書いてみました。ボールペンで。「たぶんこういう理屈でこうなってるんじゃないかな?」ということが分かったので、とりあえずこれでよし。セパレータ用膜一つとってみても、いろんな工夫がされてて奥が深い…。
あと、この明細書は元々W01のフォルダにあったもので、そこでは対訳がなかったのだけれども、語句を調べているうちに対訳がヒットして、それを参考に自分に訳文と照らし合わせています。どうやらこれ、もともと日本語で出願されているもののようで、日本語独特の表現の英訳と、それを更に和訳する部分で差が出てきているわけですが、この英語からだとこういう訳になってしまうよな…という部分が結構あります。まあ、これはこれで仕方ないんだろうけれど。
今のところ引っ掛かりはないので、ノートにまとめつつ淡々と数をこなしていこうと思います。
ブログに書かれていたように、できるだけ対訳を取ることに時間を使う。
・約6時間
・対訳(高分子フィルム)12.96→20.00%(1349ワード)
翻訳してて流れが分からなくなった時は、ノートに図を書いてみました。ボールペンで。「たぶんこういう理屈でこうなってるんじゃないかな?」ということが分かったので、とりあえずこれでよし。セパレータ用膜一つとってみても、いろんな工夫がされてて奥が深い…。
あと、この明細書は元々W01のフォルダにあったもので、そこでは対訳がなかったのだけれども、語句を調べているうちに対訳がヒットして、それを参考に自分に訳文と照らし合わせています。どうやらこれ、もともと日本語で出願されているもののようで、日本語独特の表現の英訳と、それを更に和訳する部分で差が出てきているわけですが、この英語からだとこういう訳になってしまうよな…という部分が結構あります。まあ、これはこれで仕方ないんだろうけれど。
今のところ引っ掛かりはないので、ノートにまとめつつ淡々と数をこなしていこうと思います。
ブログに書かれていたように、できるだけ対訳を取ることに時間を使う。
・約6時間
0 件のコメント:
コメントを投稿