しよう、ということを昨日今日で考えていた。
(仕事をしている間に、頭の片隅にそういうことが思い浮かぶ)
正直、memoQの使い勝手が良すぎで、Tradosに戻れなくなりそうなのが、ここ数ヶ月の状態。
無駄に長い化合物名も3字未満の単語(ⓡ等を含む)も全て、memoQの用語集に登録されて反映されるし(Tradosだと表示されないのだ)、
訳しているセグメントにある単語のところにカーソルを当てるだけで(または、表示される用語ベースの単語のところにカーソルを持って行くだけで)単語を挿入できるし(クリックは必要:Tradosだと「この単語を挿入」みたいなボタンを押さないといけない(手間!!))、
とにかく便利なのだ。
別に、ツールが云々ということを言いたいわけではないのだけど、
頭の中で内容を素早く追えて、おおまかな訳文が高速で脳内にはき出される時は、こういうツールの操作ひとつ一つの手間のかからなさが、ストレスフリーに仕事をするうえでの要素の一つになっていることを、実感しつつある。
管理人さんはビデオで「訳文が脳内で高速で変換されて、キーボードが追いつかない」とおっしゃっていたけど、キーボード以外にも、ツールのインターフェースだとかで、「ロス」に大小が生まれてしまうようだ。
というわけで、今日思いついたのが、「Trados指定案件もmemoQで訳してしまおう」ということ。
実際には、パッケージファイルもmemoQで開けるようなのだが、ブラックボックスTradosにはできるだけ関わりたくないので、
仕事の時に支給されるワードファイルをmemoQに読み込んで訳し、いつもやっているように、仕事を終えたときにTradosにメモリを吐き出せば、「成果物は一緒」になるわけだし、登録用語も同じように、Multiterm Desktopを使えば問題なさそうだ。
(最近、memoQでプロジェクトごとにメモリを別途作成して、後から親メモリにドッキングするようになったのも、ヒントになった)
てなわけで、今一件抱えている、Trados案件で試してみよう…なんてことを考えていたら、本命の会社から仕事の打診が。
英訳要員じゃないのか…と思いつつ、納期も十分にあるので、受ける方向で考えています。
2017年4月に、各種翻訳支援ツールの使い方をまとめた
電子書籍「翻訳ツール大全集」を出版しました。
Kindle版の場合、Kindle Unlimitedに加入していると
無料でご覧頂けます。
0 件のコメント:
コメントを投稿