http://wsbi.net/translator_tools
翻訳の仕事って、部屋に籠もってディスプレイやGoogle先生とにらめっこしながら
キーボードをひたすらカタカタし続ける仕事なんで、
クリエイター系のフリーランスが一般的に使うMacを使ってどうこう、
ってことはそもそも考えたらあきません。
やってる仕事内容が違いますからね。
まあ、翻訳支援ツールの多くがMacで動かない、っていうのも問題なんですけど、
別に、翻訳業って人前にでる仕事でもないから
Windowsで十分ですよ。
どうせドヤ顔するなら、さっさと仕事して稼いで、
そのお金でモルディブに行くとかリッツカールトン泊まるとかマンガ大人買いするとか、
「仕事の結果」でドヤ顔しましょうよ。
フリーランスに「仕事のプロセス」とか「イケてる雰囲気」は必要ないので。
あ、ちなみにMemsourceは、クラウド版でもソフト版でも
Macに対応しているし、しかも無料で使えるバージョンもあるので
それを使うのはアリです(僕は使っていませんが)。
しかしこの人、
2015年の4月にドイツに移住されて
もう2年も経つんだったら、Trados買う資金も十分あるでしょうに。
それとも、こういうツールを手に入れる価値を分かっていないのか。
どのみち、Memsourceが紹介されていないのは謎ですけどね…。
~~~お知らせ~~~翻訳の仕事って、部屋に籠もってディスプレイやGoogle先生とにらめっこしながら
キーボードをひたすらカタカタし続ける仕事なんで、
クリエイター系のフリーランスが一般的に使うMacを使ってどうこう、
ってことはそもそも考えたらあきません。
やってる仕事内容が違いますからね。
まあ、翻訳支援ツールの多くがMacで動かない、っていうのも問題なんですけど、
別に、翻訳業って人前にでる仕事でもないから
Windowsで十分ですよ。
どうせドヤ顔するなら、さっさと仕事して稼いで、
そのお金でモルディブに行くとかリッツカールトン泊まるとかマンガ大人買いするとか、
「仕事の結果」でドヤ顔しましょうよ。
フリーランスに「仕事のプロセス」とか「イケてる雰囲気」は必要ないので。
あ、ちなみにMemsourceは、クラウド版でもソフト版でも
Macに対応しているし、しかも無料で使えるバージョンもあるので
それを使うのはアリです(僕は使っていませんが)。
しかしこの人、
2015年の4月にドイツに移住されて
もう2年も経つんだったら、Trados買う資金も十分あるでしょうに。
それとも、こういうツールを手に入れる価値を分かっていないのか。
どのみち、Memsourceが紹介されていないのは謎ですけどね…。
2017年4月に、各種翻訳支援ツールの使い方をまとめた
電子書籍「翻訳ツール大全集」を出版しました。
Kindle版の場合、Kindle Unlimitedに加入していると
無料でご覧頂けます。
0 件のコメント:
コメントを投稿