・対訳(リチウム電池)83.3→100%(3h、1516ワード)
途中、日本語にすると「単位時間当たりの短絡面領域(面積)」という言葉が出てきたんですが、これって「~の拡大」とか、言葉が抜け落ちてるんじゃないかと思って、とりあえず補って訳しています。
「単位時間当たりの面積(領域)」ってなんぞや、ってことでイメージできませんでした。
あと、別のところであまり使われていなさそうな言葉を検索していたら、この明細書の対訳が出てきました。(講座内では、対訳のなW06シリーズとして取り扱われている)
自分の探していた言葉がヒットする、ということは、翻訳者と私が(良くも悪くも)同レベルなんじゃないか、と思ったので、一度対訳と比較してみようと思います。
新規プロジェクトを立ち上げてクリーンアップしてみましたが、メモリを流し込むだけなのでそんなに時間はかからないんですね。知りませんでした。
これでようやく、次の明細書に移れる…
・約3時間30分
最近仕事をしたりで、厳密にどれだけ特許翻訳につぎ込んでいるかを記録できていない。
途中、日本語にすると「単位時間当たりの短絡面領域(面積)」という言葉が出てきたんですが、これって「~の拡大」とか、言葉が抜け落ちてるんじゃないかと思って、とりあえず補って訳しています。
「単位時間当たりの面積(領域)」ってなんぞや、ってことでイメージできませんでした。
あと、別のところであまり使われていなさそうな言葉を検索していたら、この明細書の対訳が出てきました。(講座内では、対訳のなW06シリーズとして取り扱われている)
自分の探していた言葉がヒットする、ということは、翻訳者と私が(良くも悪くも)同レベルなんじゃないか、と思ったので、一度対訳と比較してみようと思います。
新規プロジェクトを立ち上げてクリーンアップしてみましたが、メモリを流し込むだけなのでそんなに時間はかからないんですね。知りませんでした。
これでようやく、次の明細書に移れる…
・約3時間30分
最近仕事をしたりで、厳密にどれだけ特許翻訳につぎ込んでいるかを記録できていない。
0 件のコメント:
コメントを投稿