・トライアル
下調べ、翻訳(0→33.74%、2.5h)
一週間まるまるあるのと、トライアル該当箇所がバラバラなので一通り訳してみることに挑戦。
PDFとワードで細かいところを変えて罠にしているのかと思いましたが、比べてみてもそういう部分は出ず。
EKワードでだいたいどんな言葉があるか、該当部分で自分の分からない単語、用語を調べてから、発明の要約を訳し始めました。
今のところひっかかるところがなくて逆に怖いんですが、変な修正がワードにされているようでもなく、素直に進めていっていいのかが怖い。
講座はテキストが廃止とのことですが、個人的には使えるソフト等が載っていたので、惜しいとは思いますね。
最近の講座の動きをみていると、本当に細かく、素早く動くことが大事だと気付かされます。
(個人的には、一年はめちゃくちゃ長い期間だと思っています)
・夜は、途中で止まっている化合物の合成と精製のビデオを一つでも消化します。
下調べ、翻訳(0→33.74%、2.5h)
一週間まるまるあるのと、トライアル該当箇所がバラバラなので一通り訳してみることに挑戦。
PDFとワードで細かいところを変えて罠にしているのかと思いましたが、比べてみてもそういう部分は出ず。
EKワードでだいたいどんな言葉があるか、該当部分で自分の分からない単語、用語を調べてから、発明の要約を訳し始めました。
今のところひっかかるところがなくて逆に怖いんですが、変な修正がワードにされているようでもなく、素直に進めていっていいのかが怖い。
講座はテキストが廃止とのことですが、個人的には使えるソフト等が載っていたので、惜しいとは思いますね。
最近の講座の動きをみていると、本当に細かく、素早く動くことが大事だと気付かされます。
(個人的には、一年はめちゃくちゃ長い期間だと思っています)
・夜は、途中で止まっている化合物の合成と精製のビデオを一つでも消化します。
0 件のコメント:
コメントを投稿