・ビデオ879〜881、885
・対訳メモリのメンテナンス、比較内容の吟味
誤字脱字を修正。
昨日は外出中に日本語の比較だけしましたが、今日Tradosを開いて英語も見てみると、相手側の翻訳が全部が全部良いとは思わなくもなりました。
"three-dimentionally processed"というのを、自分は「三次元加工した」、対訳は「立体加工した」としていて、両方の言葉(英語も)、検索ヒット数が多くありませんでした。
将棋でも羽生さんや渡辺さんのように、鬼のように強い人が相手だと、悪手でも好守と思ったり、自分が有利でも不利と、必要以上に思ってしまう時があるので、もうちょっと客観的に冷静に向き合うようにしたい(かといって、自分の方が上でもないけど)
・Estorageでリチウムポリマー電池系の特許検索
新しいパソコンでも購入時のライセンスキーを入れたら動きましたが、どれだけダウンロードしても対訳がヒットしない…本当にないのか、変なことにソフトがなったのか。
あと、ダウンロードのし過ぎで制限がかかってしまうという。
最近、仕事を捌くのにいっぱいいっぱいで、なかなかまとまった時間が取れない。翻訳する明細書は短めのものを選びます。
明日は書類選考した会社のSkype面接。
・対訳メモリのメンテナンス、比較内容の吟味
誤字脱字を修正。
昨日は外出中に日本語の比較だけしましたが、今日Tradosを開いて英語も見てみると、相手側の翻訳が全部が全部良いとは思わなくもなりました。
"three-dimentionally processed"というのを、自分は「三次元加工した」、対訳は「立体加工した」としていて、両方の言葉(英語も)、検索ヒット数が多くありませんでした。
将棋でも羽生さんや渡辺さんのように、鬼のように強い人が相手だと、悪手でも好守と思ったり、自分が有利でも不利と、必要以上に思ってしまう時があるので、もうちょっと客観的に冷静に向き合うようにしたい(かといって、自分の方が上でもないけど)
・Estorageでリチウムポリマー電池系の特許検索
新しいパソコンでも購入時のライセンスキーを入れたら動きましたが、どれだけダウンロードしても対訳がヒットしない…本当にないのか、変なことにソフトがなったのか。
あと、ダウンロードのし過ぎで制限がかかってしまうという。
最近、仕事を捌くのにいっぱいいっぱいで、なかなかまとまった時間が取れない。翻訳する明細書は短めのものを選びます。
明日は書類選考した会社のSkype面接。
0 件のコメント:
コメントを投稿