・トライアル二件目
21.18→52.10%(5.25h、1445ワード)
悩んで立ち止まることも多いですが、とりあえず仮訳みたいに置いておいて先に進んでいます。
講座でも言われていたことですが、先に進んだらわかることもあるんじゃないかと思って。
とりあえずトライアルに受かって、仕事がくる前提で準備をしようと思っていますが、今のうちに関連分野の対訳は取っておきたい。Wシリーズで関係のあるものだけでも幾つか。
実際に仕事が来ないとペース配分はわからないんでしょうけど、今後仕込みの時間をどれだけ濃いものにするかが問われるのではないかと考えています。対訳取り、自力で訳す、関連資料の調査など、締め切りや分量次第で最適解は異なるのではないか。
ここ数日少しだれていましたが、いろいろ考えていたらもう一度気が引き締まります。
あと、今日和佐ラジオのPPCアフィリの回をMP3で聞いていましたが、広告の検索ワードの話が、特許翻訳の検索のこととダブりました。どんな言葉で検索をしてどんなサイトにたどり着くかって、まさに今特許翻訳でやってることと変わらないんじゃないか。深読みしすぎなのかな、管理人さんはどこまで考えておられるのだろう。
明日は神戸でライスワークラボの交流会に参加してきます。
21.18→52.10%(5.25h、1445ワード)
悩んで立ち止まることも多いですが、とりあえず仮訳みたいに置いておいて先に進んでいます。
講座でも言われていたことですが、先に進んだらわかることもあるんじゃないかと思って。
とりあえずトライアルに受かって、仕事がくる前提で準備をしようと思っていますが、今のうちに関連分野の対訳は取っておきたい。Wシリーズで関係のあるものだけでも幾つか。
実際に仕事が来ないとペース配分はわからないんでしょうけど、今後仕込みの時間をどれだけ濃いものにするかが問われるのではないかと考えています。対訳取り、自力で訳す、関連資料の調査など、締め切りや分量次第で最適解は異なるのではないか。
ここ数日少しだれていましたが、いろいろ考えていたらもう一度気が引き締まります。
あと、今日和佐ラジオのPPCアフィリの回をMP3で聞いていましたが、広告の検索ワードの話が、特許翻訳の検索のこととダブりました。どんな言葉で検索をしてどんなサイトにたどり着くかって、まさに今特許翻訳でやってることと変わらないんじゃないか。深読みしすぎなのかな、管理人さんはどこまで考えておられるのだろう。
明日は神戸でライスワークラボの交流会に参加してきます。
0 件のコメント:
コメントを投稿