2015年2月13日金曜日

進捗(2月13日)

・ビデオ 875~~878

一日全部を特許翻訳につぎ込めないときは、一つの明細書、一文からどれだけ多くのものをくみ取れるかを意識したいです。ビデオでも言われているように、単に100件やるよりも、内容を搾り取って30件やるほうがいいですね。

・対訳(リチウム電池)68.47→78.4%(901ワード、2h)

"wounding core side"というのが電池の組み立てに出てきたんですけど、このcoreはaxisの意味なんじゃないか…と、明細書を読んでいると、細かい点に気になるようになってきました。

あと、用語集を昔のパソコンで最適化した時に、だいぶデータが破損していたんですけど大丈夫なんでしょうか。Multitermで見たら、96500語のうち51%しか残っていない、と表示されて血の気が引きました。

とりあえず、外付けHDDのバックアップで最新のファイルを読み込んで、旧パソコンで使っていたデータを読み込んだら、英語だけなぜか85%、日本語は100%。

用語集の最適化は定期的にしようと思います、が、51%しか残らない状況で最適化するのは怖い…。

あと、新しいパソコンでもTradosが時々重くなるのだけど、そんなにパソコンのスペックって必要なんだろうか(8GB、64ビット、2TBのSSDを付けたノート)。

前から、文章を区切っていると急に「保護されているメモリに~~」みたいな表示が出るし、バグなのかもしれないけど、いずれにせよひどい。他のユーザーの方は大丈夫なんでしょうか。

こんな代物取り扱って商売なんかするなよ、って思いますが。


0 件のコメント:

コメントを投稿