2015年2月20日金曜日

進捗(2月20日)

トライアルが送られてきました。

明細書全部があって、該当箇所だけを翻訳するというもの。

文字化けを考慮してPDFまで送られてきたのだけど、比較的素直な会社と考えていいのか…(というか、こういうことってどこまで書いていいのだろうか。これだけぼかしても秘密保持的にダメなのかな)


自分が今まで対訳を取っていない分野ではあるけど、何度か明細書を読んで、同じ会社の明細書や同じ研究者の明細書をDLして、対訳はないことと、書かれている内容についてざっくり理解しました。

翻訳箇所がまんべんなくあるのと、納期と分量を考えると、週末にチャンク抜出、対訳取り(類似特許なさそうだけど)→来週前半に全部翻訳→後半に見直し、提出、というフローが良さそうです。

できるだけ全部翻訳して、メモリにも吸い上げておきたいし、ノートも一冊作っておきたい。


仕事も抱えているので、この一週間は午前中仕事→午後、夜トライアル、でしょうか。

講座受講を始めた時に登録していた会社から、最近なぜか仕事の依頼が多くって、半分くらい断っています(レートのこともあるし)。


ただ、今も複数の仕事をしつつ初のトライアルなので、寝不足気味だし緊張するし、どこかで糸が切れたら一気にがたっと来そうで怖い。今日は早く寝て明日の未明からがんがんします。



自分、大学前半くらいまで将棋をしてて、今は観戦しているだけなんですけど、A級の棋士はいつもこんなプレッシャーと戦っているんでしょうかね。最近精神的に結構大変で…なんかA級棋士ってすごいわ…

0 件のコメント:

コメントを投稿