・ビデオ 726、731〜734
→トライアルレビューをざっと見た。取り上げられている訳文よりも、自分の訳が自信ある部分と、同じようにずれて考えている部分があった。けれど、あれだけ支離滅裂な日本語は自分は書かないので、案外ちゃんと訳せているほうに入るのではないか、と。
もうちょっと自分で訳を取って行きたいけど、トライアルは前倒しで受けてもいいかな。
・対訳(高分子膜)→99%まで(2,557ワード)。どうしても分からない所はクラウドで質問。一旦これで終わり。
恐らく、特許の肝の部分に各周波数が絡んでいるのだと思う。この辺りの理屈を細かく理解できていないので、ここだけ見返すようにする。
「これどういうことか全く分からない」ということはなかったので、徐々にこの分野の翻訳は言葉の運びが分かってきたかな。
・対訳(リチウムイオン電池) 0→6.51%(687ワード)
Wシリーズの6にあったものを取り始めました。対訳が一致しないのですが、対訳が一致するものを探すのに時間をかけすぎると途方に暮れるので、とりあえず自分で訳していくことに。
・9時間
最近、仕事の依頼がメールで入るくせに、「詳しく教えて下さい」って返信したら全く連絡が来ず…。あれどうなってるのか。まあ、仕事ないならないで、講座を進めることがでkるので有難いっちゃ有難いのですが。
→トライアルレビューをざっと見た。取り上げられている訳文よりも、自分の訳が自信ある部分と、同じようにずれて考えている部分があった。けれど、あれだけ支離滅裂な日本語は自分は書かないので、案外ちゃんと訳せているほうに入るのではないか、と。
もうちょっと自分で訳を取って行きたいけど、トライアルは前倒しで受けてもいいかな。
・対訳(高分子膜)→99%まで(2,557ワード)。どうしても分からない所はクラウドで質問。一旦これで終わり。
恐らく、特許の肝の部分に各周波数が絡んでいるのだと思う。この辺りの理屈を細かく理解できていないので、ここだけ見返すようにする。
「これどういうことか全く分からない」ということはなかったので、徐々にこの分野の翻訳は言葉の運びが分かってきたかな。
・対訳(リチウムイオン電池) 0→6.51%(687ワード)
Wシリーズの6にあったものを取り始めました。対訳が一致しないのですが、対訳が一致するものを探すのに時間をかけすぎると途方に暮れるので、とりあえず自分で訳していくことに。
・9時間
最近、仕事の依頼がメールで入るくせに、「詳しく教えて下さい」って返信したら全く連絡が来ず…。あれどうなってるのか。まあ、仕事ないならないで、講座を進めることがでkるので有難いっちゃ有難いのですが。
0 件のコメント:
コメントを投稿