・ビデオ 610〜614、617、618
今日はどうしても気分が優れなかったので、日中はビデオの消化。
検索の時に用語集の検索をする方法もあったので、早速調べてみました。
自分が興味のある分野のものがヒットしたので、明日以降MTに取り込んでみます。
・対訳 49.36%→60.88%(2時間)
最初の1時間は、49.36→53.59%(4.33%)→213word(?)
次の1時間は、53.59→60.88%(7.19%)→354word(?)
ただ、この数値はもしかすると、Trados上で文章をコピー→分割した数値を含んでいるのかも。大雑把に係数を設定して、掛けた方が良いのかもしれません。
でも、登録したMTを使うと、キーボードに触れる時間は減るので、普通に翻訳するよりは入力に時間がかかっていないのは確かです。
あとは、今日は2時間しか翻訳していませんが、明らかに文意を追えている後半の方がエンジンは入っていました。やっぱり、一つの明細書を訳すならできるだけ短い日数で集中した方がいいですね。
・約4時間半。
今日はどうしても気分が優れなかったので、日中はビデオの消化。
検索の時に用語集の検索をする方法もあったので、早速調べてみました。
自分が興味のある分野のものがヒットしたので、明日以降MTに取り込んでみます。
・対訳 49.36%→60.88%(2時間)
最初の1時間は、49.36→53.59%(4.33%)→213word(?)
次の1時間は、53.59→60.88%(7.19%)→354word(?)
ただ、この数値はもしかすると、Trados上で文章をコピー→分割した数値を含んでいるのかも。大雑把に係数を設定して、掛けた方が良いのかもしれません。
でも、登録したMTを使うと、キーボードに触れる時間は減るので、普通に翻訳するよりは入力に時間がかかっていないのは確かです。
あとは、今日は2時間しか翻訳していませんが、明らかに文意を追えている後半の方がエンジンは入っていました。やっぱり、一つの明細書を訳すならできるだけ短い日数で集中した方がいいですね。
・約4時間半。
0 件のコメント:
コメントを投稿