・ビデオ 606、609
・対訳(押出機)→13%から49%。
文字数で換算すると、
(49-13)%/100 x (約)4,950=1,782word、になったのだけど、本当にこんなに訳したのか?(計算の仕方間違っていそう)
翻訳したのは合計4時間くらいだと思うので、たぶん間違いではないかと思う。
もうちょっと厳密に記録取った方が良いですね。
最初は秀丸でやっていましたが、対訳があまりに参考にならないのと(逆に時間がかかる)、何度も出てくる言葉を見て「これはなんだったっけな〜」と、画面をスクロールする時間がもったいないので、Tradosに切り替え。
以前何度も応答なしになったのは、もしかしたらウイルスだったのかも、と思います。最近は頻繁にソフトかけて、固まらなくなりました。
で、一時間あたりの翻訳スピードを測ってみたら、調査やMT登録も入れて、だいたい200〜300ワードでした。
最初のほうは言葉の登録や中身が分からず時間がかかっていましたが、読み進めて行くとちょっとずつ早くなりますね。
ただ、自分が見た限りでは対訳があてにならず、自分で訳を作っていますが、訳語選択、決定がおぼつかないので、読み進めて行くうちに再度戻って訳し直し、登録しなおしをしています。
あとは、押出機関連の言葉がまだ分からないので資料を印刷しようとしたら、まさかのインク切れ。
インクと同時に、せっかくなので辞書も二つ買いました。
インクはこちら。
辞書はこれ。
ネットとえいじろうだけだとどうしても時間がかかるので、これもフル活用しよう。
・約7時間半
・対訳(押出機)→13%から49%。
文字数で換算すると、
(49-13)%/100 x (約)4,950=1,782word、になったのだけど、本当にこんなに訳したのか?(計算の仕方間違っていそう)
翻訳したのは合計4時間くらいだと思うので、たぶん間違いではないかと思う。
もうちょっと厳密に記録取った方が良いですね。
最初は秀丸でやっていましたが、対訳があまりに参考にならないのと(逆に時間がかかる)、何度も出てくる言葉を見て「これはなんだったっけな〜」と、画面をスクロールする時間がもったいないので、Tradosに切り替え。
以前何度も応答なしになったのは、もしかしたらウイルスだったのかも、と思います。最近は頻繁にソフトかけて、固まらなくなりました。
で、一時間あたりの翻訳スピードを測ってみたら、調査やMT登録も入れて、だいたい200〜300ワードでした。
最初のほうは言葉の登録や中身が分からず時間がかかっていましたが、読み進めて行くとちょっとずつ早くなりますね。
ただ、自分が見た限りでは対訳があてにならず、自分で訳を作っていますが、訳語選択、決定がおぼつかないので、読み進めて行くうちに再度戻って訳し直し、登録しなおしをしています。
あとは、押出機関連の言葉がまだ分からないので資料を印刷しようとしたら、まさかのインク切れ。
インクと同時に、せっかくなので辞書も二つ買いました。
インクはこちら。
新品価格
¥3,218から (2014/12/5 23:25時点) |
辞書はこれ。
新品価格
¥8,715から (2014/12/5 23:27時点) |
ネットとえいじろうだけだとどうしても時間がかかるので、これもフル活用しよう。
・約7時間半
0 件のコメント:
コメントを投稿