2015年7月18日土曜日

進捗(7月18日)

・対訳(眼用レンズ) 約2500ワード 約4h

本講座で言われている「化合物が羅列して出てくるところはすぐに終わるので、こういう案件はおいしいですね」ということに関して、自分はどちらかというと、この部分の処理に時間がかかるので、あまりうま味は感じていないんですね…。

Trados2014だと、長い文章を切る→一つずつ埋め込んでいく→必要に応じて用語集に登録→確定してメモリに登録→文章を繋げる→秀丸上で余分なスペースを置換で消去、文を繋げる、っていう流れになるんですが(少なくとも自分の場合は)、文章を切るのに時間がかかるし、作業は面倒だなと思います。しかも結構単純作業だし。


まだ、文章の流れ追っている時の方が訳文出てくるし、頭使っていますね。

こういうところはPatTranserに任せるようにした方がいいのだと思いますが…


・ビデオ1668


・Multitermの用語集最適化 1h

そのまま最適化すると絶対に破損するので、エクスポート→新しいハコを作ってインポートしています。

これは今後、週に一回しないとだめですね。めんどくさいけど。

Tradosでの用語認識が結構止まるのですが、最適化をしたらなんとか乗り越えられるかな、というところ。週一で大丈夫なのかはわかりませんが、1時間はかかりますね。


・四天王のトライアル準備 約1h (用語集最適化と同時に)

関連資料の読み込み、日本語明細書の印刷。

英訳もあるのでいずれ対訳取らないといけませんが、一気に幅を広げ過ぎているような。

しかも和訳の関連明細書をE'stoageで取ろうとしても、どうしても日本語テキストの時に止まってしまうので(ヒットするの2件しかないのに)、まだ時期尚早というメッセージなのかな、とも思ってしまいます。


ただ、コンタクトレンズの明細書でモールドに配合物を流し込んでどうこう、って話も出てきているので、機械(っていうほどでもない?)もかぶっているし、モールドとの接着性を低下させるための別の明細書も本文に出てくるし、いずれ全部しないといけないっていうのはこういうことなんだなー、と思いつつ、全然自分追いつけないな(苦笑)、という複雑な心境。面白いんですけどね。



それにしても最近は午前中気分が悪くて午後からよくなるので、もう少しサイクルをずらしたいとは思います。若干お腹下し気味なのもきになるし…


まあ、童話の「赤い靴」じゃないですが、ご飯も気にせず明細書訳したり調べものし続けたり、ってことになりつつあるのですがw




0 件のコメント:

コメントを投稿