・日本語の特許明細書を読む(約6h)
→フルオロポリマー、植物の遺伝子等7件。
iPadで読んでいると、重くて腕が疲れる…。
ビデオ1001号で言われたことを参考に、自分の興味のある分野を探してみました。
フルオロポリマーは宇宙工学とかプリンター、ゴム管とかにも使われて用途は広いんですね。
いろんな分野の特許をかじってきたので、前よりざっくり理解するのは早くなったような。
ただ、読んでいて「この訳語はおかしくない!?」とか、日本語が破綻しているところがところどころあって、英語(原文)は読んでいませんが、自分だったらこういう風に訳すだろうな~というのを頭の中で考えていました。
あとは日本語出願されているものでも、怪しいものはありましたね。
こういう訳文を目にすると悔しいというか、なんでこれでお金稼げるんだ、と。ちょっと焦ってますかねー、自分。
自分に足りないものはマネタイズ力だと思っているのですが、この訳文で仕事が取れて、自分がトライアルに受からないのは、相手にどこをどうやって見せるか、伝えるかの力が不足しているのかな、とは思います。翻訳そのもの以外での、コメントの残し方とか、言語化の仕方とか、そのあたり。
引き続き明細書は読んで、マインドマップを作りつつ、トライアルにガンガン応募ですね。
→フルオロポリマー、植物の遺伝子等7件。
iPadで読んでいると、重くて腕が疲れる…。
ビデオ1001号で言われたことを参考に、自分の興味のある分野を探してみました。
フルオロポリマーは宇宙工学とかプリンター、ゴム管とかにも使われて用途は広いんですね。
いろんな分野の特許をかじってきたので、前よりざっくり理解するのは早くなったような。
ただ、読んでいて「この訳語はおかしくない!?」とか、日本語が破綻しているところがところどころあって、英語(原文)は読んでいませんが、自分だったらこういう風に訳すだろうな~というのを頭の中で考えていました。
あとは日本語出願されているものでも、怪しいものはありましたね。
こういう訳文を目にすると悔しいというか、なんでこれでお金稼げるんだ、と。ちょっと焦ってますかねー、自分。
自分に足りないものはマネタイズ力だと思っているのですが、この訳文で仕事が取れて、自分がトライアルに受からないのは、相手にどこをどうやって見せるか、伝えるかの力が不足しているのかな、とは思います。翻訳そのもの以外での、コメントの残し方とか、言語化の仕方とか、そのあたり。
引き続き明細書は読んで、マインドマップを作りつつ、トライアルにガンガン応募ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿