①対訳収集→仕事で必要な時に、公開訳文を秀丸上で作業しながらチェックしてペアリング、メモリ吸い上げ
②対訳取り→公開訳文はあるが、自分で翻訳をしてみる場合(公開訳文と照らし合わせる時もあるし、照らし合わせない時もある)
③自力で翻訳→公開訳文のない明細書を、自分で翻訳
③については、今はほとんどしていませんが、
勉強がっつりのころはしていました。
今は③の代わりに、仕事をしたいのが本音です。
②対訳取り→公開訳文はあるが、自分で翻訳をしてみる場合(公開訳文と照らし合わせる時もあるし、照らし合わせない時もある)
③自力で翻訳→公開訳文のない明細書を、自分で翻訳
③については、今はほとんどしていませんが、
勉強がっつりのころはしていました。
今は③の代わりに、仕事をしたいのが本音です。
0 件のコメント:
コメントを投稿